8 Comments
User's avatar
Roberto Silva's avatar

I honestly had never heard of the word " kai", nor the fact that there was a different interpretation implying a separation of salvation of Jews vs gentiles. Perhaps I am not as knowledgeable in reference to God's word but I do believe that salvation is available to all who earnestly accept Jesus Christ as his LORD & SAVIOR. Nor do I believe that the church took the place of God's chosen people. God bless...

Stuart Rothberg's avatar

Thank you for reading and commenting Roberto. Much appreciated.

One means of salvation for Jews and Gentiles. You are absolutely right about that. And God has not rejected and replaced Israel, you are right about that as well.

Blessings to you!

Dianne Duggan's avatar

Thank you Stuart - It has never been Jesus + anything else as the Judaizers of past and present have promoted and God would never break His covenant with anyone!

Stuart Rothberg's avatar

You are so right Dianne!

Ken Reynolds's avatar

Interesting. Since v. 16 is part of the overall summary and benediction that Paul himself wrote at the end of the letter ("see the big letters I'm using ..."), it can't reasonably be interpreted outside of the context of the entire letter. In that context, the "which is to say" interpretation is a bit bizarre. But, that hasn't kept it from occasionally appearing in popular translations. Here is the verse in a variety of English translations.

First is the Greek text from the most recent Nestle-Aland version, and my literal translation of it. The symmetry of "kai ... kai" makes the replacement interpretation even more bizarre, as you point out.

Following the Greek are the KJV and the major forks off of it (NASB, RSV). All of them translate the verse as you do. The New American Bible (a popular Catholic translation) does the same. The ISV, the CSB (Christian Standard Bible) and the HCSB (Holman CSB) have a variation on that, which attaches the word mercy specifically to the Israel of God. That's not an impossible translation, but it's not the most obvious one.

The NIV is a bit surprising to me, in that it's a good translation that does take the replacement approach. The New Living Translation and The Message both make a clear and forceful replacement statement in their "translations", but that's not surprising since both are shameful disasters that should never be read in church, but sadly very commonly are.

------------------------------------

καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.

And as many as to this rule they shall walk in line, peace upon them and mercy and upon the Israel of God.

-------------------------

(KJV) And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.

(ERV) And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.

(NASB) And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.

(NASB 2020) And all who will follow this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.

(LSB) And those who will walk in step with this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.

(RSV) Peace and mercy be upon all who walk by this rule, upon the Israel of God.

(NRSV) As for those who will follow this rule—peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.

(ESV) And as for all who walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.

(NAB) Peace and mercy be to all who follow this rule and to the Israel of God.

(ISV) Now may peace be on all those who live by this principle, and may mercy be on the Israel of God.

(CSB) May peace come to all those who follow this standard, and mercy even to the Israel of God!

(HCSB) May peace come to all those who follow this standard, and mercy to the Israel of God!

-----------------------------------

(NIV) Peace and mercy to all who follow this rule—to the Israel of God.

(NIV-1984) Peace and mercy to all who follow this rule, even to the Israel of God.

(NLT) May God’s peace and mercy be upon all who live by this principle; they are the new people of God.

(MSG) All who walk by this standard are the true Israel of God—his chosen people. Peace and mercy on them!

Stuart Rothberg's avatar

So grateful you are “on board” Kenny. I always benefit from your comments and insights.

Jeff's avatar

Great article and great sermon this week. I will refrain from humor or substantive comment as I think it lands wrong with some.

Stuart Rothberg's avatar

Greatly appreciate you reading these article Jeff. Greatly appreciate you!